Easy rider es una oscura expresión en jerga de los Estados Unidos cuyo significado ha variado con el tiempo.
Quizás la primera referencia documentada del término “easy rider” fue durante la Primera Guerra Mundial, donde las fuerzas británicas y norteamericanas en Europa tenían que marchar muchas millas hacia y desde los puntos de reunión intermedio para las tropas en tránsito y en la mayoría de los casos, aún a la línea del frente, mientras que las mayoría de las tropas francesas viajaban en los carros del tren que estaban reservados solamente para el equipamiento, y durante la batalla del Marne se requisaron todos los taxis de París en lugar de marchar, así no ganaron a su causa las simpatías de los aliados, que los vieron como intentando tomar un fácil paseo (easy rider) a todo lugar, aún estando en situación de defender su territorio, y se puede decir que esto ha establecido el tenor para las relaciones franco-norteamericanas desde entonces.
Durante la Gran Depresión gran parte de la población de norteamericanos, llevada por la pobreza, viajaba en el sistema de ferrocarriles, y el término easy rider, (junto con hobo y bum) encontraron su camino dentro del vocabulario slang, para significar un tren que se mueve lento y el hombre que, aún tras la gran depresión, continuaba viviendo y viajando a lo largo de los rieles. La mayoría de estos trenes, encargados a comienzos de los veintes, tenían las letras C.C. (por Colorado Central) o S.C. (por Southern Coastal), estarcidos en ellos en letras blancas mayúsculas y mayormente, es probablemente, donde el término C.C. rider se originó.
A comienzos del siglo veinte en las comunidades afro-norteamericanas, el término se refería a una mujer que tuviera opiniones sexuales liberales, que hubiera estado casada más de una vez, o a alguien preparada en lo sexual. El término aparece en numerosas letras de blues de los veintes y muchos tempranos temas populares de folk-blues tenían “See See rider” o “C. C. rider” en su título. El temprano uso del término incluye la grabación de jazz de 1924, por la Novelty Orchestra de Johnny Bayersdorffer titulada “I Wonder Where My Easy Rider’s Riding Now”.
En la era de la Segunda Guerra Mundial el término slang re-emergió con un significado modificado, donde los G.I. (soldados), en extensos despliegues en Asia o Europa, empleaban niños (de manera oficiosa) para ejecutar los mandados diarios tan comunes en los militares, como atender las barracas, lustrar botas, y cosas semejantes, de manera que un soldado que empleaba un doméstico, ayudando en este trabajo, tenía un “easy rider”
Eventualmente las jóvenes mujeres nativas eran alquiladas para cuidar los alojamientos individuales y pronto se convirtieron en amantes tanto como en doncellas.
Cuando estos hombres partieron y otros G.I. tomaron sus lugares, las mujeres, acostumbradas a esta carga de trabajo continuarían ejecutando los mismos servicios, a veces preparando el equipo, o un área de vivienda para inspección, mejor de lo que pudiera hacer cualquier soldado.
El término “easy rider” entonces era verdaderamente un término cariñoso y muchos G.I. tuvieron niños con esas mujeres, pero los abandonaron cuando la guerra terminó. El arreglo fue continuado en la guerra coreana, algunos años después, pero la práctica era grandemente desalentadora, aun es común ver un criado doméstico en la popular comedia sobre la guerra de Corea, M.A.S.H., limpiando o ayudando afuera o en los alrededores del fuerte o campamento. Durante la guerra de Vietnam, las tropas norteamericanas emplearon nuevamente a los jóvenes domésticos y a las mujeres en los campamentos, muchos de los cuales fueron informantes para el Viet Cong. Durante las ataques en esas bases, muchos de los G.I. estaban impresionados de ver a los viet cong atravesar las tiendas y atacar los puestos de comando directamente por causa del conocimiento obtenido de estos espías. Tras la guerra se crearon muchas leyes liberales de inmigración para permitir a los niños procreados en Asia, llamados “amerasianos”, obtener visas para Norteamérica.
El término tuvo un significado diferente en la era cultural del “free love” de los sesentas y fue primeramente aplicado a las mujeres que practicaban el amor libre. Un hombre que vivía con este tipo de mujeres tenía a una “free o easy rider”, desde que la mujer siempre realizaba la mayor parte de las tareas, aunque el Movimiento de Liberación Femenina tenía su mayor influencia sobre las mujeres en este tiempo.
Sin embargo, el término pronto adquirió una connotación negativa, mientras se convertía en una forma despectiva de describir a una mujer con quien un hippie (un término que casualmente era una variación de bum o hobo) podía cohabitar y luego partir abruptamente y que no se enfurecería si él regresaba posteriormente. Pronto fue aplicado a las prostitutas, a quienes era fácil engañarlas o robarlas, o a quienes intercambiaban sus encantos por una pequeña cantidad de alimento o drogas.
El término aparece en el famoso tema See See Rider Blues, grabado por Ma Rainey en 1925. El tema y otros como él, utilizaron la soledad de un viajante de los rieles o vagabundo como tema de su música.
La cinta Easy Rider tiene a unos viajeros vagabundos en motocicleta como a sus personajes, y debido a la notoriedad de la película, el término nuevamente adquirió otro significado para adaptarse a las costumbres culturales esenciales del tiempo, y para significar una buena motocicleta, normalmente una Harley-Davidson.
Led Zeppelin, aunque una banda de rock, estuvo fuertemente influenciada por el temprano jazz y blues y hace referencia en numerosos temas a un “easy rider”, más notablemente el tema “Out on the Tiles” hace referencia a esta práctica del amor libre y al impacto cultural de éste, en cuanto está tanto orgulloso como avergonzado de ser visto con una mujer conocida como una “easy rider”, mientras al mismo tiempo está intentando una “levantada”.
“Estoy tan contento de estar vivo
y le diré al mundo que lo estoy,
Tengo una buena mujer
que dice que soy su hombre.
Una cosa que ciertamente sé
es que le voy a dar todo el amor
Como nadie, nadie, nadie, nadie, puede darle.
Parado en el sol del medio día
intentando una levantada
La gente va y viene
ve a mi “rider” justo a mi lado,
Es una desgracia total.
Ellos marcan el paso, debe ser una carrera
Y lo mejor que puedo hacer es correr,”
Carlos Alberto 22/06/2007
Quizás la primera referencia documentada del término “easy rider” fue durante la Primera Guerra Mundial, donde las fuerzas británicas y norteamericanas en Europa tenían que marchar muchas millas hacia y desde los puntos de reunión intermedio para las tropas en tránsito y en la mayoría de los casos, aún a la línea del frente, mientras que las mayoría de las tropas francesas viajaban en los carros del tren que estaban reservados solamente para el equipamiento, y durante la batalla del Marne se requisaron todos los taxis de París en lugar de marchar, así no ganaron a su causa las simpatías de los aliados, que los vieron como intentando tomar un fácil paseo (easy rider) a todo lugar, aún estando en situación de defender su territorio, y se puede decir que esto ha establecido el tenor para las relaciones franco-norteamericanas desde entonces.
Durante la Gran Depresión gran parte de la población de norteamericanos, llevada por la pobreza, viajaba en el sistema de ferrocarriles, y el término easy rider, (junto con hobo y bum) encontraron su camino dentro del vocabulario slang, para significar un tren que se mueve lento y el hombre que, aún tras la gran depresión, continuaba viviendo y viajando a lo largo de los rieles. La mayoría de estos trenes, encargados a comienzos de los veintes, tenían las letras C.C. (por Colorado Central) o S.C. (por Southern Coastal), estarcidos en ellos en letras blancas mayúsculas y mayormente, es probablemente, donde el término C.C. rider se originó.
A comienzos del siglo veinte en las comunidades afro-norteamericanas, el término se refería a una mujer que tuviera opiniones sexuales liberales, que hubiera estado casada más de una vez, o a alguien preparada en lo sexual. El término aparece en numerosas letras de blues de los veintes y muchos tempranos temas populares de folk-blues tenían “See See rider” o “C. C. rider” en su título. El temprano uso del término incluye la grabación de jazz de 1924, por la Novelty Orchestra de Johnny Bayersdorffer titulada “I Wonder Where My Easy Rider’s Riding Now”.
En la era de la Segunda Guerra Mundial el término slang re-emergió con un significado modificado, donde los G.I. (soldados), en extensos despliegues en Asia o Europa, empleaban niños (de manera oficiosa) para ejecutar los mandados diarios tan comunes en los militares, como atender las barracas, lustrar botas, y cosas semejantes, de manera que un soldado que empleaba un doméstico, ayudando en este trabajo, tenía un “easy rider”
Eventualmente las jóvenes mujeres nativas eran alquiladas para cuidar los alojamientos individuales y pronto se convirtieron en amantes tanto como en doncellas.
Cuando estos hombres partieron y otros G.I. tomaron sus lugares, las mujeres, acostumbradas a esta carga de trabajo continuarían ejecutando los mismos servicios, a veces preparando el equipo, o un área de vivienda para inspección, mejor de lo que pudiera hacer cualquier soldado.
El término “easy rider” entonces era verdaderamente un término cariñoso y muchos G.I. tuvieron niños con esas mujeres, pero los abandonaron cuando la guerra terminó. El arreglo fue continuado en la guerra coreana, algunos años después, pero la práctica era grandemente desalentadora, aun es común ver un criado doméstico en la popular comedia sobre la guerra de Corea, M.A.S.H., limpiando o ayudando afuera o en los alrededores del fuerte o campamento. Durante la guerra de Vietnam, las tropas norteamericanas emplearon nuevamente a los jóvenes domésticos y a las mujeres en los campamentos, muchos de los cuales fueron informantes para el Viet Cong. Durante las ataques en esas bases, muchos de los G.I. estaban impresionados de ver a los viet cong atravesar las tiendas y atacar los puestos de comando directamente por causa del conocimiento obtenido de estos espías. Tras la guerra se crearon muchas leyes liberales de inmigración para permitir a los niños procreados en Asia, llamados “amerasianos”, obtener visas para Norteamérica.
El término tuvo un significado diferente en la era cultural del “free love” de los sesentas y fue primeramente aplicado a las mujeres que practicaban el amor libre. Un hombre que vivía con este tipo de mujeres tenía a una “free o easy rider”, desde que la mujer siempre realizaba la mayor parte de las tareas, aunque el Movimiento de Liberación Femenina tenía su mayor influencia sobre las mujeres en este tiempo.
Sin embargo, el término pronto adquirió una connotación negativa, mientras se convertía en una forma despectiva de describir a una mujer con quien un hippie (un término que casualmente era una variación de bum o hobo) podía cohabitar y luego partir abruptamente y que no se enfurecería si él regresaba posteriormente. Pronto fue aplicado a las prostitutas, a quienes era fácil engañarlas o robarlas, o a quienes intercambiaban sus encantos por una pequeña cantidad de alimento o drogas.
El término aparece en el famoso tema See See Rider Blues, grabado por Ma Rainey en 1925. El tema y otros como él, utilizaron la soledad de un viajante de los rieles o vagabundo como tema de su música.
La cinta Easy Rider tiene a unos viajeros vagabundos en motocicleta como a sus personajes, y debido a la notoriedad de la película, el término nuevamente adquirió otro significado para adaptarse a las costumbres culturales esenciales del tiempo, y para significar una buena motocicleta, normalmente una Harley-Davidson.
Led Zeppelin, aunque una banda de rock, estuvo fuertemente influenciada por el temprano jazz y blues y hace referencia en numerosos temas a un “easy rider”, más notablemente el tema “Out on the Tiles” hace referencia a esta práctica del amor libre y al impacto cultural de éste, en cuanto está tanto orgulloso como avergonzado de ser visto con una mujer conocida como una “easy rider”, mientras al mismo tiempo está intentando una “levantada”.
“Estoy tan contento de estar vivo
y le diré al mundo que lo estoy,
Tengo una buena mujer
que dice que soy su hombre.
Una cosa que ciertamente sé
es que le voy a dar todo el amor
Como nadie, nadie, nadie, nadie, puede darle.
Parado en el sol del medio día
intentando una levantada
La gente va y viene
ve a mi “rider” justo a mi lado,
Es una desgracia total.
Ellos marcan el paso, debe ser una carrera
Y lo mejor que puedo hacer es correr,”
Carlos Alberto 22/06/2007
4 comentarios:
cuánta información y qué bien organizada! estaba buscando esto hace un largo tiempo... gracias
Muy buen trabajo. Llegue aca de casualidad y quede impresionado con semejante explicacion. Gracias
muy bien explicado,eres un fenomeno ademas me resulto muy util la informacion
muy bueno!gracias por el aporte.
Publicar un comentario